События, публикации, отклики

Абдугаффор Абдужабборов: «Я осуществил свою давнюю мечту…»

Абдугаффор АбдужабборовАбдугаффор Абдужабборов – прозаик, переводчик, драматург. Родился 11 августа 1956 года. В 1979 году окончил Ленинградский Госуниверситет, факультет журналистики. Творческую деятельность начал в редакции газеты «Вечерний Душанбе». Более 15 лет работал редактором, завотделом, главным редактором различных программ республиканского телевидения. С 1989 года по 1995 год был директором Таджикского отделения Всесоюзного творческо-производственного объединения «Союзтеатр»; генеральным директором Союза театральных деятелей Таджикистан. С 2004 года и по сей день является руководителем аппарата Министерства культуры РТ, параллельно с 2010 года – главный редактор литературно-художественного журнала «Шарку Гарб» (Восток-Запад).

Абдугаффор Садыкович является автором 13 книг и сборников (рассказы, повести, драмы, очерки, переводы), более 1500 телепрограмм, а также сценариев документальных фильмов, посвящённых известным лицам в литературе, науке, искусстве Таджикистана. Осуществлены постановки его пьес: «Жернова судьбы», «Расскажи басню, Эзоп», «День рождения наивного лисёнка».

Абдугаффор Абдужабборов – член-корреспондент Академии художеств Таджикистана, лауреат премии Союза журналистов Таджикистана, Ассоциации публицистов республики, Почётный член Международной Академии культуры, науки и бизнеса Санкт-Петербурга. Имеет ордена и медали.

- Абдугаффор Садыкович, Вы писатель, переводчик, публицист, руководитель, организатор культурных связей, лауреат многочисленных премий. Но что бы Вы рассказали сами о себе?

- Я женат, у меня двое детей, трое внуков. Веду нормальный образ жизни. Курю. В следующем году будет 40 лет, как я не могу избавиться от этой вредной привычки. Читаю достаточно много. Мало сплю. Занимаюсь спортом. Общаюсь с друзьями, писателями, поэтами, художниками, журналистами. Занимаюсь выпуском журнала, но, к сожалению, из-за занятости в прошлом и в этом году мы не смогли выпустить ни одного номера. Занимаюсь своими книгами. Скоро, если даст Бог, в Худжанде выйдет мой однотомник из рассказов и повестей на таджикском языке, а в издательстве «Адиб» – на русском языке. В прошлом году московский литературно-художественный журнал «Меценат и мир» опубликовал три моих рассказа. Признаюсь честно, для меня это было приятной неожиданностью. По просьбе наших казахских друзей заключили договор по поводу издания книжки-картинки моего рассказа «Мальчик, который продаёт фисташки», которая выйдет на русском и казахском языках. Эта же книжка-картинка сейчас выходит и у нас. За последнее время перевёл повесть Валентина Распутина «Уроки французского», роман Сомерсета Моэма «Луна и грош», пьесы турецкого и киргизского драматургов, несколько рассказов современных российских писателей: Юрия Полякова, Леонида Сергеева, Лидии Сычёвой. Всё это планируется выпустить в свет в этом году однотомником.

- Вы являетесь переводчиком многих произведений. Кого из авторов вы можете выделить, и чем он, на ваш взгляд, отличается от других?

- Для начала я тщательно знакомлюсь с произведениями тех мастеров, которые признаны не только у себя в стране, но и за её пределами. Долгое время занимался переводом рассказов Габриэля Гарсии Маркеса, затем – его повести «Полковнику никто не пишет». Наконец-то осуществил свою давнишнюю мечту – перевёл его роман «Сто лет одиночества», по признанию Чингиза Айтматова, это один из величайших романов ХХ века. Этот роман вышел в середине 60-х годов, и буквально через месяц началось его триумфальное шествие по миру. Буквально за несколько лет роман был переведён более чем на 100 языков мира, но, к сожалению, на таджикский язык он не был переведён. В ноябре прошлого года в Академии художеств Таджикистана состоялась презентация романа в моем переводе, где участвовали достаточно известные художники, писатели, поэты, переводчики, журналисты. Каждый автор отличается от других своим стилем, образом мышления, лаконичностью, умением создавать или передавать те или иные события.

- А как насчёт нынешних официальных переводов и произведений молодых авторов? Считаете ли вы их непрофессиональными?

- У нас практически переведена основная часть мировой европейской литературы – благодаря маститым переводчикам старшего поколения. Они столько сделали, просто диву даёшься. Конечно, в те времена были другие условия, переводчики за свою работу получали хорошие гонорары, согласно плану эти книги издавались регулярно. Сейчас другое время. К сожалению, многие наши старшие переводчики ушли в иной мир, а те, кто остался, стали совсем пожилыми. Сейчас социальные условия таковы, что не всегда удается печатать или публиковать свои работы, не всегда платят переводчикам. Знаю несколько человек, которые занимаются переводами чисто для себя, ради душевного удовольствия. Что же касается нынешнего молодого поколения, то хочу отметить, что сейчас молодых авторов много, а молодых переводчиков у нас практически нет. Причина в том, что нынешние молодые люди знают только русский или только таджикский язык. Некоторые не знают тонкостей литературного языка. Поэтому мало кто осмелится взяться перевести что-то. Для этого нам необходим специальный координационный центр, который будет заниматься изучением и представлением произведений, достойных перевода на таджикской язык. Для этого нам нужны хорошие связи с литературным миром, с Россией, европейскими и восточными странами.

- Когда у Вас начался творческий рост? Можете ли Вы назвать кого-то своим учителем или занимаетесь исключительно самообразованием?

- С раннего детства я читал достаточно много произведений писателей, переводчиков старшего поколения: Айни, Икроми, Фазлиддин Мухаммадиев, Урон Кухзод, Саттор Турсун, Абдулхомид Самадов, а также писателей более молодого поколения. Читая их произведения, я многому научился. Много чего поучительного вынес для себя в плане изучения стиля писателя и вообще создания произведений разного жанра. Разумеется, я их считаю своими духовными учителями. И если в моей природе, в моей душе было заложено какое-то зерно, то это всё благодаря моим хорошим, добрым учителям литературы и родного языка. Честь им, хвала и низкий поклон.

- Вы много где бывали: и в республиках бывшего СССР, и за рубежом. Что больше всего запомнилось?

- Запомнилось то, что и в Европе, и в России, Китае, Индии, Иране практически никто кто не говорит о том, что у них великая история, тысячелетняя культура. Они просто показывают свои архитектурные памятники, музеи – то, что сумели сохранить, те ценности, которые в течение столетий были созданы многими поколениями.

- Как Вы поддерживаете и повышаете свой профессиональный уровень?

- Несмотря на то, что у меня в министерстве всегда много работы, я всегда нахожусь в курсе событий. Ежедневно слушаю новости нашего и российского телевидения, также просматриваю практически все столичные газеты как на русском, так и на таджикском, знакомлюсь с материалами наших журналистов. Естественно, я долгое время выписываю «Литературную газету», это хороший источник, чтобы иметь представление о современной литературе. Стараюсь всегда находиться в курсе, какие новые произведения появились в Европе, России.

- Есть ли у вас хобби?

- Из моих путешествий или командировок я всегда привожу картины, фотографии и символику этих государств. У меня уже достаточно большая коллекция. Также читаю и заучиваю наизусть понравившиеся мне стихотворения. Каждое утро занимаюсь своим огородом. Приятно ранним утром выйти на чистый, свежий воздух, полюбоваться зеленью и цветами.

04.05.2012

Источник: ЛГ


Автор: Виктория Литвиненко
Все публикации